Czternaście rozdziałów „Drogi Ramy” GRZEGORZ PISARSKI
Narayan [Narajan] C. R[asipuram] K[rishnaswamy], Moje dni. (Autobiografia),
z [języka] angielskiego Zdzisław Reszelewski, Warszawa 1987, Wydawnictwo
„Książka i Wiedza”, publikacja nr 12 353; Robotnicza Spółdzielnia
Wydawnicza „Prasa – Książka – Ruch”; skład: Zakłady Wklęsłodrukowe Warszawa;
druk: Zakłady Graficzne, Warszawa, 8° (19,2 x 11,9 cm) s. 189, 3 nlb. ISBN
83-05-11344-2.
Narayan [Narajan] C. R[asipuram] K[rishnaswamy], Ramajana. Współczesna prozą
opowiedziany epos indyjski. Z [języka] angielskiego przełożyła Kalina
Wojciechowska, Warszawa 1984, Wydawnictwo „Książka i Wiedza”, publikacja nr 11
819; skład i diapozytywy: Zakłady Graficzne „Dom Słowa Polskiego”, Warszawa;
druk: Zakłady Offsetowe, Warszawa; oprawa: Drukarnia im[ienia] Rewolucji Październikowej,
Warszawa, 8° (19,9 x 11,8 cm) s. 322, 5 nlb.
Tłumaczenia ze współczesnej
literatury indyjskiej miały do lat 90. ubiegłego stulecia w Polsce na ogół
biograficzny, a najczęściej autobiograficzny wymiar. Okres zaraz po odzyskaniu
niepodległości w 1947 r. zdominował wątek biograficzny Mahathmy Gandhiego i
Jawarlhalala Nehru, a szczęśliwie i z powodzeniem zakończył C.R.K. Narajan,
którego polski czytelnik poznał z opowiedzenia przez niego współczesną prozą
eposu indyjskiego „Ramajana” w wersji tamilskiej jako Kambana (również dzięki
publikacji „Książki i Wiedzy” z 1984 r.).
Autobiografię tego
współczesnego pisarza indyjskiego, urodzonego 10 X 1906 r. w Madrasie, dobrze
jest czytać równocześnie lub naprzemiennie z dziełem, które stało się
tłumaczeniem jego życia. Mądrość życiowa Narajana zawiera się w kompleksowym
dostrzeganiu jego przemijania, a „nagromadzenie papieru jest, jak sadzę,
namacalnym symbolem ludzkiego życia” – pisał.
Czternaście rozdziałów „Drogi
Ramy”, bo tak brzmi w przekładzie z sanskrytu, tytuł tej indyjskiej epopei
rycerskiej, poprzedza prolog, a kończy epilog. Oryginalna jej objętość to 7
ksiąg, zawierających około 24 000 ślok. Warto tu wyjaśnić, że tym terminem
oznaczani klasyczne metrum poezji sanskryckiej. Była to dwuwersowa zwrotka o 32
sylabach (2 x 16 zgłosek), gdzie każdy wers dzieli się na 2 tzw. Pada. W tym
metrum ułożono większość utworów literatury staroindyjskiej, w tym „Ramajanę”,
podobnie jak „Mahabharatę”. Ta pierwsza z nich powstawała przez 6 stuleci – od
IV w. p.n.e. do II w. n.e., a jej autorstwo przypisuje się legendarnemu
wieszczowi Walmikiemu. Poemat opisuje narodziny Ramy, przyszłego króla Ajodhji
(Oudh), zdobywane przezeń nauki u wieszcza Wiśwamitry i to, jak złamał on
ogromny łuk Sziwy w rycerskim pojedynku o rękę Sity, córki króla Dzianaki. To ona została żoną
Ramy. Potem Ramę jako pierworodnego następcę tronu w efekcie intrygi skazano na
wygnanie. Udał się on wtedy na 14 lat do lasu z żoną i ukochanym bratem
Lakszmaną. Pod koniec tego okresu Rawana, król demonów i władca Lanki
(dzisiejsza Sri Lanka to dawny Cejlon), porwał Sitę do swojej siedziby, gdy
pilnujący jej zajęci byli tropieniem złotego jelenia. Ostatecznie po wielu
przygodach bohaterowie eposu zawarli przymierze z królem małp Sugriwą i pod
dowództwem małpy Hanumana oraz brata Rawany, Wibhiszany, zaatakowali Lankę. Po
kilkudniowej walce Rama zabił Rawanę i uratował Sitę, Po powrocie do Ajodhji
poddani Ramy powątpiewali w cnotliwość królowej i wypędzili ją do lasu. Tam
Sita po spotkaniu z mędrcem Walmikim wydała na świat dwóch synów Ramy. Gdy już
dorośli, Sita wezwała swoją prawdziwą matkę, ziemię, na świadka, by dowieść
swojej niewinności. Recytowanie „Ramajany” to akt wielkiej pobożności i
przynosi duże zasługi religijne tym, którzy to czynią.
Poemat jest najpopularniejszym
utworem literatury indyjskiej, a deifikacja Ramy i utożsamienie go z bogiem
Wisznu miały wielkie znaczenie dla rozwoju hinduizmu. Ten przekaz dostarczył
nam Narajan dzięki swej wiedzy i wytrwałości. Polskie tłumaczenie poszerza
natomiast bogatą wiedzę o kulturze i tradycjach Indii.